Conte de fée
Conte de fée
Yuan Lü, il. Marcelino Truong
20/02/2007
Rue du monde
Collection: Petits géants du monde
ISBN 978-2-915569-85-8
EAN 9782915569858
20 pp.
14,5cm x 14,5cm x 0,6cm
6.50 € aprox.
Cuento de hadas: Poema chino. Mamá es como una biblioteca; leemos en ella un mundo donde el trigo crece en la nieve y donde el dinero no existe. Pero Mamá dice también: "mientras tanto debemos trabajar mucho... " Marcelino Truong, gran conocedor de Asia, acompaña a las mil maravillas este texto.
--------
Poème chinois. Maman est comme une bibliothèque ; on lit en elle un monde où le blé pousse dans la neige et où l’argent n’existe pas. Mais Maman dit aussi : "En attendant, on doit beaucoup travailler..." Marcelino Truong, grand connaisseur de l’Asie, accompagne à merveille ce texte.
Yuan Lü, il. Marcelino Truong
20/02/2007
Rue du monde
Collection: Petits géants du monde
ISBN 978-2-915569-85-8
EAN 9782915569858
20 pp.
14,5cm x 14,5cm x 0,6cm
6.50 € aprox.
Cuento de hadas: Poema chino. Mamá es como una biblioteca; leemos en ella un mundo donde el trigo crece en la nieve y donde el dinero no existe. Pero Mamá dice también: "mientras tanto debemos trabajar mucho... " Marcelino Truong, gran conocedor de Asia, acompaña a las mil maravillas este texto.
--------
Poème chinois. Maman est comme une bibliothèque ; on lit en elle un monde où le blé pousse dans la neige et où l’argent n’existe pas. Mais Maman dit aussi : "En attendant, on doit beaucoup travailler..." Marcelino Truong, grand connaisseur de l’Asie, accompagne à merveille ce texte.
Cuento de hadas: Poema chino. Mamá está como una biblioteca; leemos en ella un mundo donde el trigo crece en la nieve y donde el dinero no existe. Pero Mamá dice también: "mientras tanto debemos trabajar mucho... " Marcelino Truong, gran conocedor de Asia, acompaña a las mil maravillas este texto.
Glups, me equivoqué. No es "mamá está", sino "mamá es". Cambialo por fi, que suena fatal....
ja ja la verdad es que lo leí y me sonó raro... cambiado.